Esta edición de la Feria se enmarca en el Día Internacional de los Pueblos Indígenas: Juan Gregorio Regino. Habrá conferencias, recitales de poesía, conciertos…

        

La FLIN se llevará a cabo del 9 de agosto al 25 de noviembre. En la imagen, la clausura de la edición d 2019. INALI

 

La cuarta edición de la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) se celebrará de forma virtual, por la pandemia de coronavirus, del 9 de agosto al 25 de noviembre a través del Facebook del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), en el que se transmitirán actividades como: talleres, conversatorios, recitales de poesía, documentales y conciertos.

 

En conferencia de prensa, Juan Gregorio Regino, director del INALI, destacó que la FLIN 2020 se enmarcará en el Día Internacional de los Pueblos Indígenas —nueve de agosto— y dará un lugar especial a la historieta en lenguas indígenas. “El cómic es un género que hoy en día se ha instalado de forma importante y que constituye una gran estrategia educativa, formativa e informativa de gran alcance”.

 

Por ello, el programa se diseñó bajo tres ejes: el derecho a la información en lenguas indígenas; el mundo de la narrativa gráfica en los grupos lingüísticos; y el diseño de materiales en lenguas de pueblos originarios que sean traducidos al español y no viceversa.

 

Estos tres ejes engloban la pertinencia lingüística y cultural con la que los contenidos deben ser diseñados, promovidos y difundidos, en el que no sólo se requiere la colaboración de traductores o intérpretes, sino de creadores desde las lenguas indígenas para que los mensajes vengan desde los propios pueblos, explicó.

 

“La práctica de traducción desde el español ha sido una peramente y se convierte en una cultura, pero que tiene que invertirse para que efectivamente sea un ejercicio multicultural. Para que exista la pertinencia, los contenidos tienen que nacer desde los patrones lingüísticos, comunicativos y creativos de las lenguas indígenas y sus portadores”.

 

Respecto al comic, Juan Gregorio reconoció que falta dirigir acciones a niños y jóvenes, por lo que el cómic, es una oportunidad de acercarse a ellos mediante un género que fomenta la cultura del libro. “Pensamos que toda la riqueza visual de imágenes, iconografías, héroes, personajes fuertes, grandes y sabios que existen en los pueblos, se pueden reescribir a través de la narrativa gráfica”.

 

“En estos momentos de crisis, en el que el mundo se está reinventando, no queremos quedarnos fuera ni que las lenguas indígenas estén segregadas o excluidas de lo que está pasando. Esta es una oportunidad de estar presentes e ir perfilando un plan de acción para llegar al decenio de las lenguas de forma positiva”.

 

El decenio de acciones para las lenguas indígenas fue aprobado a finales del año pasado, iniciativa en la que México participó y reafirmó su compromiso, explicó el representante de la UNESCO en México, Frédéric Vacheron. “Esto significa que la comunidad internacional, liderado por algunos países como México, se comprometen a ir más allá de la celebración de un año.

 

“Ahora tenemos 10 años para resolver uno de los problemas que se ha catalogado como uno de los más graves de la humanidad: la desaparición de las culturas y las lenguas”.

 

En su participación, la subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia Toledo, señaló que durante estos tres meses se caminará junto a las lenguas amenazadas como el paipai jaspuy pai que pertenece a la familia lingüística Cochimí-yumana de Baja California, México.

 

“Las lenguas indígenas nos revelan 68 matices de un universo. Nuestro país ocupa el primer lugar en América y el quinto en el mundo de diversidad lingüística y cultural. La muerte de una lengua equivaldría a la muerte de toda una geografía que guarda en su vientre: selvas, mares, montañas, planicies y desiertos”.